首页
期刊
更新
联系
留言
首页 arrow 二手新闻 arrow 乱弹 arrow 名字翻译的尴尬
 
名字翻译的尴尬 打印 E-mail
用户评分: / 0
好 
2007-03-13

名字翻译的尴尬

                ·刘家忠·

  中国人起名字有讲究,尤其是文学艺术家。天上飞的、地上跑的、古为今用的、洋为中用的。因为是大人孩子的脸面,是爹娘学问见识的象征,起名字就的下番苦功夫,到词海里伸伸腿弯弯腰了。

  可是无论你下多大的功夫,也有老马失蹄的时侯。我的忠告是,何苦做那些无用功!就算你名字起的再有学问、再美,像天上的一朵玫瑰,译成英文,也可能不再是玫瑰,而是玫瑰下面的粪土了。

  不信?那就跟你举几个例子吧。

  马娟,姑娘家家的,叫马娟,够美丽动听的吧!翻译成英文,叫“Juan Ma”名在前,姓在后,入乡随俗。“Juan Ma”、“Juan Ma”,叫惯了,变成“王妈”不说,再译回中文,马娟成了“马约翰”,细皮嫩肉立马胡子拉碴。

  黄丹,水灵不水灵?翻译成英文,叫“Dan Huang”。“Dan Huang”、“Dan Huang”,习惯成自然,变成“蛋黄或者黄胆”是小事,朋友聚会,你介绍这位是“Dan”,原以为是条彪形大汉,却出现一位苗条淑女,吓的人家老外眼睛瞪的比灯笼还大。

  你说尽拿人家姑娘开涮,不厚道。行,就此打住,说爷们吧。

  说祖国有个文学代表团访问美国,广告打出来,爱美女的爷们去捧场,台下坐了黑压压一排又一排。出乎意料,坐在台上的没有一位女的,却是一排谢了顶的小老爷们。原来笔名“犁飒”的文学家被译成了“Lisa—莉萨”,与“莉萨”同座的还有文学评论家阿达(Ada—艾妲),诗人炬俩(Julia—朱丽叶),剧作家安纳(Anna—安娜)和词作家河啉(Helen—海伦)。据说还有著名艺术家憨呐(Hanna—汉娜)和校园诗人溯伞(Susan—苏珊)因公务繁忙,未能同行。

  你说美国人的名字译成中文,也不怎么样。比如“Daniel—丹尼尔”怎么听怎么象“端尿”。我说那是钻牛角尖,三天三夜也说不完。

  有了上述的尴尬,建议名字翻译还是意译为妙。姓胡的译成“Beard”或者“Whiskers”,姓江的译成“River”,姓毛呢,干脆就是 “Hair”或“Feather”。英译中也采用同一原则。姓“Bush”的译成“丛”,姓“Clinton”呢,就是“柯”,姓“Fishman”干脆译成“余”或者“于”都行。

  听说人大正在开会,我想将此方案提交人大讨论,但不知道该寄给谁。



点击: 1836 | E-mail

  我要评论
RSS 评论

发表评论
姓名:
E-mail
网站
标题:
评论:

验证码:* Code
若有人回复我,请不要用 e-mail 通知我。

 
< 上一篇   下一篇 >



您认为这个网站还有必要办下去吗?
 


您是我们的老读者吗?
 



记住我
忘记密码 马上注册